创作者☆日记

京阿尼员工日志
THE☆笨蛋日常一代

全部今日
已译未译

濑波里梨


大家好,我是おはぎ。

天气突然变冷了呢。今天京都下雪了,吓了我一跳。

在公司内,拖鞋变得毛茸茸的,脚下设置了取暖器,计划的出差也变成了远程线上的形式,无论是寒冷还是新冠,这个冬天都做好了应对它们的准备。


在创作者日记里,《小林家的龙女仆S》已经成为了话题中心。虽然只有一点点,一小步,但是我每天都能看到动画的进展情况,非常兴奋。

看到托尔和小林的场景,我感受到了第一季动画中孕育的羁绊。第一季重视的是不同物种之间的交流,但归根到底还是人与人(即使不是人)之间的不同,正是因为有不同,所以才有想要珍惜的东西。脑海中浮现出每一位工作人员的脸的同时,我感觉《小林家的龙女仆S》继承了认同别人、接受别人的思想。


虽然这是作品的根本主题,但《小林家的龙女仆》基调上是一部非常快乐热闹的作品,所以我们也要面带笑容,观众们也要保持笑容来看这部作品。希望能给大家带来幸福。

动画的播出还有一段时间。“S”是“幸福”,是“精彩”,也是“才川”……(注:幸福,精彩,才川的罗马音首字母都是S),可以包含所有东西,请大家想着各自心中的“S”,期待着这部动画吧。


此外,前不久公布了《吹响吧!上低音号》5周年纪念唱片《闪闪发光的Passage》的相关信息。

是drama CD,总时长换算一下,竟然超过了一部剧场版电影!太棒了。很豪华。

本来在计划5周年纪念的时候,是想把没有动画化的原作短篇集小故事做成动画。如果这样,就不想单纯地做成番外,还是想作为本篇的故事来描绘。原本想将小故事放入CD里,和监督们反复讨论之后,结果一张CD是放不下的!这个想做,那个也想做!想听北宇治的声音!想变得特别!因为这肯定是上低音号系列的本篇故事!!

这种飞舞的高扬感席卷现场,诞生了2张豪华drama CD。


说起来,“闪闪发光的passage”这个名字来自于第一季片尾曲的歌词。

大家一起Tutti!

译者: 真白

初次见面。我是萩饼。喜欢的东西是熊猫和萩饼。

我参加了本次的创作者日记。

请各位多多指教。


话说,《剧场版 紫罗兰永恒花园》终于要在本周上映了!

身为staff的大家一直都在期待这一刻的到来。 我们坐立不安、满怀期待地希望各位可以尽快看到本作....每一天都怀揣着这样的心情度过。


说起紫罗兰,官网和SNS上连续好多天发布了很多的情报呢。


前几天发布并开放下载的《莱顿沙夫特里希时报》,各位都看过了吗?

我所属的製作部,这张传单是我……不对是我部内的staff负责的。我时不时地侧目注视着,他们一心一意制作传单的样子。


这次的这张传单,初看是融入了设计风格,用作品世界中的语言写成的报道。其实这个报道是用日语撰写,然后用薇尔莉特她们使用的语言(名为“特尔西斯语”的架空语言)翻译过来的。

这究极的双倍工作量!其实不然,只是我们特别在意这些细节罢了。

如果哪位感兴趣,请一定要挑战进一步地把这些文字翻译回日语。说不定会很有趣。

现在发售中的《紫罗兰永恒花园》蓝光/DVD里有字母的对照表。它们……也不一定是提示哦!

我本人是放弃了,听说这些文字是充分利用了相当复杂的规则做出来的。我已经读了原始的日语写的报道了……

我想在薇尔莉特所在的国家:莱顿沙夫特里希,应该也会有这样的新闻报道吧。


那么,请各位多多指教将于9月18日(周五)上映的《剧场版 紫罗兰永恒花园》!

译者: 廉晓易