创作者☆日记

京阿尼员工日志
THE☆笨蛋日常一代

全部今日
已译未译

大家好

现在完全是春天的样子了呢。

大家身体可好啊。

我不知道是不是感冒了。

喉咙感觉很奇怪

现在讲话的声音有二重音。

咕噜咕噜咕噜~我是パピコ~


前几天在新宿皮卡迪利发表了电影《声之形》的特典详情。

不管怎么看,真的是相当有价值啊。

特典里包装的就是工作人员想破脑袋得出的结果就是大家对于作品的爱啊…

关于详情的话:

附有主题歌《恋をしたのは和原声曲《a shape of light以及speed of youth》的倾情制作的新规动画,将完美为您呈现


大家一走要捧场啊…

电影《声之形》Blu-ray&DVD于2017年5月17日发售。

 

译者: 捡枝自便

从今年开始,看电影看书的时候做笔记。

看了什么,读了什么,好好的写下来吧!这么想着开始行动。

结果,有意外的效果。

记笔记=想看更多!读更多!

一冲动起来,涉足了许多不太了解的种类,

成为了良好的契机。

笔记的增加是很快乐的事情。

举个例子的话,像是看存折的余额,大概是恋爱的感觉吧?首先,坚持一年。

尽情的去享受。

译者: 符悠静远

最近感觉天气越来越暖和了,下一周就是4月了。

说起来车站前的花蕾也越长越大,虽未展开但是似乎也开始盛开了。

啊春天到了。

下一周伴随着希望和不安眼神充满憧憬的新人们也要入社了呢。所以每年这个季节我都会不由自主的感觉到紧张感不由得挺直了背。

今后也请期待吧。


最近对平时使用的日语的由来产生了不少兴趣。前几天对板着一副大人表情的女儿说了"小大人啊"。

"小大人”这个词。

……让我意外的产生了不寻常的回响感觉有点捉摸不透。这么想着,偶然检索了一下。


出乎意料的是,这个词竟然来源于一首墓府末期流行的小曲。

"猫啊猫啊装模作样踩着木屐穿着浴衣来啦。"

歌词里的“装模作样(おっしゃいますが)”变化成了"小大人(おしゃまさん)


顺便说一下"小大人おしゃまさん)"是对小女孩使用的语言。

意义相近的"おませさん"则男女都可以使用。

这个词语的来历我也不太清楚……


没想到“おしゃまさん”来自于江户时代的小猫。

这是最近最有趣的词语的由来了。

译者: 符悠静远

前几天休息的时候久违地去了二条城。

好像东大手门的修复结束了,听说现在特别开放了二条城的内部。

外墻涂着鲜艳的颜色特别漂亮。

内部的二条城只能说不愧是门吗十分的简朴。

密集的粗大柱子建造得十分坚固。

另外因为还没有看到过石落石块落在的地板上的开口部分

所以想如果展示出来能看的话,在当时实际使用起来的话会怎样呢?

沉溺在妄想中了。看的太仔细,说不定会被别人当做是可疑的人吧。

其他展示的还有以前使用过的瓦片和木材。

游览了各种各样的东西梅林也观赏了没想到梅花是红花和白花都长在一根树枝上呢。因为以前没去看过梅花所以一点都不知道。

虽然梅花没有完全盛开,但是看到了有趣的东西真是太好了。

译者: 符悠静远