创作者☆日记

京阿尼员工日志
THE☆笨蛋日常一代

全部今日
已译未译

译者「符悠静远」的译文

找到 78 篇


上次也写的是文化遗产的内容,这次继续。

我家附近有个有点著名的文化遗产。

江户时代建造的巨椋池(おぐらいけ)总揽周围渔业的世家的房子。

叫做旧山田家的住宅。最近,也成为了国家注册在籍的有形文化遗产。

但是,破损的地方还是有点引人注目,所以需要修理一下。

修理之后保持风貌的工作也够呛,这样子的声音肯走能听到。

因为优先考虑美观,所以用现在的建筑技术修好就可以了。

材料和工艺还是尽可能用当时的技术,不过古老的技术要传承到后世还是很难的。屋顶的修理,墙壁的修理这些工作在外行人看来虽然十分单纯。

花费三年的时间,仅仅这个就是一笔巨款。

然后,终于到了春天。

在樱花的季节之前修理好了。

不错的时机呢,乡下春天也很好。笑

译者: 符悠静远

从今年开始,看电影看书的时候做笔记。

看了什么,读了什么,好好的写下来吧!这么想着开始行动。

结果,有意外的效果。

记笔记=想看更多!读更多!

一冲动起来,涉足了许多不太了解的种类,

成为了良好的契机。

笔记的增加是很快乐的事情。

举个例子的话,像是看存折的余额,大概是恋爱的感觉吧?首先,坚持一年。

尽情的去享受。

译者: 符悠静远

最近对平时使用的日语的由来产生了不少兴趣。前几天对板着一副大人表情的女儿说了"小大人啊"。

"小大人”这个词。

……让我意外的产生了不寻常的回响感觉有点捉摸不透。这么想着,偶然检索了一下。


出乎意料的是,这个词竟然来源于一首墓府末期流行的小曲。

"猫啊猫啊装模作样踩着木屐穿着浴衣来啦。"

歌词里的“装模作样(おっしゃいますが)”变化成了"小大人(おしゃまさん)


顺便说一下"小大人おしゃまさん)"是对小女孩使用的语言。

意义相近的"おませさん"则男女都可以使用。

这个词语的来历我也不太清楚……


没想到“おしゃまさん”来自于江户时代的小猫。

这是最近最有趣的词语的由来了。

译者: 符悠静远

前几天休息的时候久违地去了二条城。

好像东大手门的修复结束了,听说现在特别开放了二条城的内部。

外墻涂着鲜艳的颜色特别漂亮。

内部的二条城只能说不愧是门吗十分的简朴。

密集的粗大柱子建造得十分坚固。

另外因为还没有看到过石落石块落在的地板上的开口部分

所以想如果展示出来能看的话,在当时实际使用起来的话会怎样呢?

沉溺在妄想中了。看的太仔细,说不定会被别人当做是可疑的人吧。

其他展示的还有以前使用过的瓦片和木材。

游览了各种各样的东西梅林也观赏了没想到梅花是红花和白花都长在一根树枝上呢。因为以前没去看过梅花所以一点都不知道。

虽然梅花没有完全盛开,但是看到了有趣的东西真是太好了。

译者: 符悠静远

大家好我是河童。

看到武本先生的笨蛋日常,突然想起以前玩过的游戏了。

觉得很棒的地方是这是个潜入自动生成的地下迷宫的游戏。

用壶和杖,以地下100层为目标前进不过,后半部分敌人会变得十分凶恶,

一点点的疏忽就会被一击秒杀。一边确认对通道的攻势是否合适一边前迸一格

一步一步的确认。一边带着出色的紧张感一边推进。

然后不知道死了多少次反复经受心灵上的挫折。

不过不管是怎样的绝望性的状况也能通过将手上的筹码进行搭配通过。

走投无路的情况也有…

到达最后的时候格外的有成就感。

因为觉得这个游戏很有挑战性,所以稍微有点自满。不过实际上简单完成的人好像也不少吧?

90年代左右的游戏名作很多当时很喜欢玩。

译者: 符悠静远